So, ich hab mich nochmal gekümmert:
den Songtext "Man müsste Klavier spielen können" muss man ja nicht übersetzen, hier ist er.
Johannes Heesters - Man müßte Klavier spielen können (Tango)
1. In der Liebe Glück zu haben ist nicht immer leicht,
doch es gibt verschied´ne Wege, wie man das erreicht !
Mit Musik geht es am besten und wir zeigen hier,
wie man schöne Frau´n bezaubert, am geduldigen Klavier !
Refrain: Man müßte Klavier spielen können !
Wer Klavier spielt, hat Glück bei den Frau´n !
Weil die Herr´n, die Musik machen können,
schnell erobern der Damen Vertrau´n !
Der Klang des gespielten Klavieres
wirkt auf jede erregend wie Sekt,
und ihre geheimsten Gefühle
werden piano, doch forte, geweckt.
Dem Manne, der das kann, macht sie Avancen,
er wird von ihr mit Zärtlichkeit belohnt,
die ander´n Männer habe keine Chancen,
sie schau´n auf´s Instrument und in den Mond !
Man müßte Klavier spielen können !
Wer Klavier spielt, hat Glück bei den Frau´n,
denn nur er kann mit Tönenb
den lauschenden Schönen
ein Luftschloß der Liebe erbau´n.
2. Hier, an diesem Beispiel seh´n Sie, was die Frau´n betört :
Wer Klavier spielt, ist bei ihnen unerhört begehrt !
Neidisch muß man sich mit anseh´n, wie ein Pi-a-nist,
mit ein paar geschickten Griffen gleich der Hahn im Korbe ist !
Refrain : Man müßte Klavier spielen können !
Den Songtext von Kate Bush hab ich hier in Englisch und von Google ins Deutsche übersetzen lassen:
You'll find me in a Berlin bar,
In a corner brooding.
You know that I go very quiet
When I'm listening to you.
There's something very special indeed,
In all the places where I've seen you shine, boy.
There's something very real in how I feel, honey.
It's in me.
It's in me,
And you know it's for real.
Tuning in on your saxophone.
Doo-bee-doo-bee-doo...
The candle burning over your shoulder is throwing
Shadows on your saxophone, a surly lady in tremor.
The stars that climb from her bowels,
Those stars make towers on vowels.
You'll never know that you had all of me.
You'll never know the poetry you've stirred in me.
Of all the stars I've seen that shine so brightly,
I've never known or felt in myself so rightly,
It's in me.
It's in me,
And you know it's for real.
Tuning in on your saxophone.
Doo-bee-doo-bee-doo...
Hier nun die Übersetzung (Ob die "Darmstelle" was mit Sax UND Sex zu tun hat?):
Sie finden mich in einer Berliner Bar,
In einer Ecke Brüten.
Sie wissen, dass ich sehr ruhig
Wann höre ich Sie.
Es ist etwas ganz Besonderem,
In allen Orten, an denen ich je gesehen habe Sie leuchten, Junge.
Es ist etwas sehr real, wie ich glaube, Honig.
Es ist in mir.
Es ist in mir,
Und Sie wissen, dass es für Real.
Tuning-in auf Ihrem Saxophon.
Doo-bee-doo-bee-doo ...
Die brennende Kerze über die Schulter wirft
Schatten auf dem Saxophon, eine Dame in surly Zittern.
Die Sterne, die ihren Aufstieg von Darm,
Die Sterne machen Türmen auf Vokale.
Sie werden nie wissen, dass Sie über alle von mir.
Sie wissen nie, die Poesie Sie haben in mir gerührt.
Von all den Sternen Ich habe gesehen, dass so hell leuchten,
Ich habe noch nie bekannt ist oder sich in mir so richtig,
Es ist in mir.
Es ist in mir,
Und Sie wissen, dass es für Real.
Tuning-in auf Ihrem Saxophon.
Doo-bee-doo-bee-doo ...
Ähnlichkeiten kann ich nicht entdecken. Aber die Semantiker unter Euch werden mich eines Besseren belehren.
Eine Frage, die ich für einen neuen Fred angekündigt habe, erübrigt sich angesichts des Interpreten, der den deutschen Text singt: Musiker werden heutzutage älter als andere. (Soweit man ihn als Musiker bezeichnen möchte)
Mir könnte man allerdings vorwerfen, ich vergeude meine Zeit. O.K. hab ich grad mal getan, hat aber auch ein bisschen Freude gemacht.
Gruß,
Joe